See a engrós in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "fro", "3": "en gros", "t": "in bulk" }, "expansion": "Old French en gros (“in bulk”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "ca", "2": "a l'engròs" }, "expansion": "Catalan a l'engròs", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old French en gros (“in bulk”). Compare Catalan a l'engròs.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "a engrós", "name": "gl-adv" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "the council and mayors, councilmen and agents of this town of A Coruña, on behalf of our lord the King and of this town council, and because so it is an old ordinance; that no shoemaker or whichever other person who is not a shoemaker and neighbour and dweller of the said town and in it they did not pay contributions with the other shoemakers neighbours of the said town and which are not a brother of the guild of the shoemakers, as well as the shoemakers who work at their porches; that they should not use of this office of shoemaking nor should they sell shoes nor boots nor any other leather footwear, nor publicly, nor in hiding, nor should they put them in shops nor porches nor should they go selling them around this town and its fishery [outskirts neighbourhood], nor from Palavea and half a league around this town, except if they sell them in bulk to the said shoemakers that live and dwell in the said town or if they let them sell at their porches", "ref": "1434, M. González Garcés, editor, Historia de La Coruña. Edad Media, A Coruña: Caixa Galicia, page 609:", "text": "Manda o conçello et os alcalldes, regidores et procuradores desta villa da crunna de parte de noso sennor el Rey et do dito conçello da dita villa et porque asi he ordenança antiga que nehunus çapateiros et outras quasquer personas que non sejan çapateiros et vezinnos et moradores da dita villa et en ela non pagan talla con os outros çapateiros vezjnnos da dita villa que non son confrades dos çapateiros asi como os çapateiros de portal, que non vsen dos ditos ofiçios de çapateria nen vendan çapatos nen botas nen outro calçado de coiro en publico nen ascondido nen los ponnan en tendas nen portaes nen anden a vender por la dita villa et pescaria dela Et desde Palavea et media legoa da villa enderredor a villa saluo se os venderen a engros aos ditos çapateiros que viuen et moran na dita villa ou eles os consentiren vender en seus portaes.", "type": "quote" }, { "english": "Item, they also made ordinance with regard to the pots that potters bring to this city for selling, and this ordinance they made this way: that any foreigner, a potter, who brings pots for selling to this city, that they can sell them by themselves until the end of the main mass, and that they shall stay with them until the clock strikes ten, and that no reseller could buy them until ten o´clock under the penalty set by the Council; and after ten o'clock that potters and foreigners can sell the aforementioned pots in bulk to anyone who would buy them, and that local resellers could buy these pots from them after ten o´clock without any penalty", "ref": "1433, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 97:", "text": "Iten, ordenaron mays sobre rason das ollas que tragan os oleiros a vender a çidade a qual ordenança feseron en esta maneira: que qual quer ome de fora, oleyro, que trouxese ollas a vender a esta çidade, que as vendese por sy meesmo, ata seyda de mynsa grande, e que esteue con elas as vender por sy meesmo ata que o relogo dese des oras, e que regateyra nenhua que llas nos mercase ata las dez oras, su a pena que está ordenada por lo conçello, et pasente as ditas dez oras, que os olleyros e omees de fora que posan vender as ditas ollas á engrós a quaes quer pesonas que llas quiseren mercar, et as regateyras da dita çidade que llas posan mercar des las des oras endiante sen pena algua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in bulk" ], "id": "en-a_engrós-gl-adv-efiANCt2", "links": [ [ "bulk", "bulk" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) in bulk" ], "synonyms": [ { "word": "ao engrós" } ], "tags": [ "archaic" ] } ], "word": "a engrós" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "fro", "3": "en gros", "t": "in bulk" }, "expansion": "Old French en gros (“in bulk”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "ca", "2": "a l'engròs" }, "expansion": "Catalan a l'engròs", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old French en gros (“in bulk”). Compare Catalan a l'engròs.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "a engrós", "name": "gl-adv" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Galician adverbs", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician multiword terms", "Galician terms borrowed from Old French", "Galician terms derived from Old French", "Galician terms with archaic senses", "Galician terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "the council and mayors, councilmen and agents of this town of A Coruña, on behalf of our lord the King and of this town council, and because so it is an old ordinance; that no shoemaker or whichever other person who is not a shoemaker and neighbour and dweller of the said town and in it they did not pay contributions with the other shoemakers neighbours of the said town and which are not a brother of the guild of the shoemakers, as well as the shoemakers who work at their porches; that they should not use of this office of shoemaking nor should they sell shoes nor boots nor any other leather footwear, nor publicly, nor in hiding, nor should they put them in shops nor porches nor should they go selling them around this town and its fishery [outskirts neighbourhood], nor from Palavea and half a league around this town, except if they sell them in bulk to the said shoemakers that live and dwell in the said town or if they let them sell at their porches", "ref": "1434, M. González Garcés, editor, Historia de La Coruña. Edad Media, A Coruña: Caixa Galicia, page 609:", "text": "Manda o conçello et os alcalldes, regidores et procuradores desta villa da crunna de parte de noso sennor el Rey et do dito conçello da dita villa et porque asi he ordenança antiga que nehunus çapateiros et outras quasquer personas que non sejan çapateiros et vezinnos et moradores da dita villa et en ela non pagan talla con os outros çapateiros vezjnnos da dita villa que non son confrades dos çapateiros asi como os çapateiros de portal, que non vsen dos ditos ofiçios de çapateria nen vendan çapatos nen botas nen outro calçado de coiro en publico nen ascondido nen los ponnan en tendas nen portaes nen anden a vender por la dita villa et pescaria dela Et desde Palavea et media legoa da villa enderredor a villa saluo se os venderen a engros aos ditos çapateiros que viuen et moran na dita villa ou eles os consentiren vender en seus portaes.", "type": "quote" }, { "english": "Item, they also made ordinance with regard to the pots that potters bring to this city for selling, and this ordinance they made this way: that any foreigner, a potter, who brings pots for selling to this city, that they can sell them by themselves until the end of the main mass, and that they shall stay with them until the clock strikes ten, and that no reseller could buy them until ten o´clock under the penalty set by the Council; and after ten o'clock that potters and foreigners can sell the aforementioned pots in bulk to anyone who would buy them, and that local resellers could buy these pots from them after ten o´clock without any penalty", "ref": "1433, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 97:", "text": "Iten, ordenaron mays sobre rason das ollas que tragan os oleiros a vender a çidade a qual ordenança feseron en esta maneira: que qual quer ome de fora, oleyro, que trouxese ollas a vender a esta çidade, que as vendese por sy meesmo, ata seyda de mynsa grande, e que esteue con elas as vender por sy meesmo ata que o relogo dese des oras, e que regateyra nenhua que llas nos mercase ata las dez oras, su a pena que está ordenada por lo conçello, et pasente as ditas dez oras, que os olleyros e omees de fora que posan vender as ditas ollas á engrós a quaes quer pesonas que llas quiseren mercar, et as regateyras da dita çidade que llas posan mercar des las des oras endiante sen pena algua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in bulk" ], "links": [ [ "bulk", "bulk" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) in bulk" ], "tags": [ "archaic" ] } ], "synonyms": [ { "word": "ao engrós" } ], "word": "a engrós" }
Download raw JSONL data for a engrós meaning in Galician (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-08 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (bb46d54 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.